Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27710
Título
Traducción audiovisual y accesibilidad: Análisis de la normativa del subtitulado para sordos en la película Ocho Apellidos Vascos (Martínez-Lázaro, 2014)
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2017
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
Este estudio se centra en analizar en el subtitulado para sordos (SPS), recurso
imprescindible para que todas aquellas personas con problemas de audición tengan las mismas
oportunidades que el resto de la población para acceder a la información audiovisual. De esto
modo, en nuestro marco teórico, analizaremos tanto el subtitulado para sordos como una
modalidad de traducción audiovisual (TAV), como las normativas o leyes en las que se describe y
la aplicación de estas en el cine español.
Una vez establecido el marco teórico, hemos realizado un análisis del subtitulado para
sordos de la película española más taquillera, Ocho apellidos vascos (Martínez-Lázaro, 2014),
con la finalidad de constatar si la normativa actual en España (UNE-153010:2012) se cumple o
no.
Palabras Clave
Traducción audiovisual
Subtítulos para sordos
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30023]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International