Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/72129
Título
“Subtitling in comedy films and how to translate them. Analysis of the subtitling in the Big Lebowski”
Director o Tutor
Año del Documento
2024
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Abstract
La cultura moderna depende en gran medida de los productos audiovisuales, y la popularidad de este tipo de productos ha aumentado en los últimos años gracias a la globalización, internet y la evolución de los dispositivos electrónicos. Ahora es muy sencillo ver una película de otros países sin importar su idioma gracias a los servicios de streaming, lo que hace que ver productos audiovisuales como películas sea más accesible para todo el mundo. Pero para que esto ocurra, la labor de un traductor es realmente importante. No importa si alguien ve una película doblada o subtitulada, debajo de ese excelente trabajo hay un traductor. Este TFG analizará la película “El Gran Lebowski" desde el TM, que es el inglés, al TO, que es el español, para ver este proceso. Todo ello mientras vemos con qué tipo de chistes se encuentra el traductor y qué técnicas de traducción utiliza. Los resultados mostrarán qué tipo de chistes aparecen a lo largo de la película, y con que técnicas de traducción se traducen. Modern culture heavily relies on audiovisual products, and the popularity of these kinds of products has increased in the last years thanks to globalisation, the Internet, and the evolution of electronic devices. Now it is straightforward to see a film from other foreign countries, no matter their languages, thanks to streaming services, making the viewing of audiovisual products like films more accessible for everyone around the world. But for this to happen, the work of a translator is vital. This undergraduate dissertation will analyse the film “The Big Lebowski” from the SL, being English, to the TL, being Spanish, to see this process. All this while we see the type of jokes the translator encounters, and what translation technique is used. The results will show what kind of jokes appear throughout the film, and with what translation techniques they are translated.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Palabras Clave
Spanish
English
Humour
Subtitling
Subtitles
Comedy film
El Gran Lebowski
Humor
Departamento
Departamento de Filología Inglesa
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Collections
- Trabajos Fin de Grado UVa [30339]
Files in this item
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional