Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80871
Título
Lenguas sin sonido. La representación del multilingüismo en el subtitulado para sordos. Un estudio aplicado. Curso: Del signo al símbolo. La utilización de signos no verbales en la comunicación
Autor
Congreso
Curso: Del signo al símbolo. La utilización de signos no verbales en la comunicación
Año del Documento
2017
Documento Fuente
Bueno García, Antonio. Del signo al símbolo. La utilización de signos no verbales en la comunicación. Valladolid: Centro Buendía, Universidad de Valladolid, 2017.
Abstract
Este estudio propone un conjunto de estrategias para representar la presencia del multilingüismo en el subtitulado de productos audiovisuales dirigidos a personas sordas y con discapacidad auditiva (SPS): Atribución, Atribución + código de color, Atribución + uso de diferente tipografía, Atribución + (efecto de texto) + etiquetas en el idioma original. Asimismo, analiza la política de tratamiento del multilingüismo en la normativa SPS de diferentes países europeos y presenta los resultados de un estudio online realizado entre participantes con discapacidad auditiva de nacionalidad española sobre sus preferencias a la hora de señalizar este fenómeno en el subtitulado. Soundless languages. The representation of multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing. An applied study. This study proposes a set of strategies to represent the presence of multilingualism in the subtitling of audiovisual products, aimed for the deaf and hard of hearing (SDH): Atribution, Atribution + color code, Atribution + different type font, Atribution + (text effect) + tags in the original language. Furthermore, the study analyzes the multilingualism treatment policy in the SDH legislation of different European countries and presents the results of an online survey done among participants with hearing impairment of Spanish nationality regarding their preferences at signaling this phenomenon in subtitling.
Palabras Clave
multilingüismo
traducción audiovisual
accesibilidad
subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva
normativa europea
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Files in questo item









