• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • PRODUÇÃO CIENTÍFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Artículos de revista
    • Ver item
    •   Página inicial
    • PRODUÇÃO CIENTÍFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Artículos de revista
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16929

    Título
    La doble interpretación aspectual de predicados en la traducción alemán-español de secuencias narrativas: análisis de un corpus de traducciones estudiantiles
    Autor
    Sánchez Nieto, María TeresaAutoridad UVA Orcid
    Año del Documento
    2012
    Editorial
    Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    TRANS. Revista de Traductología, 2012, vol. 16, p. 79-99
    Resumo
    En este trabajo describimos e intentamos explicar un fenómeno observado en nuestras clases de traducción: cómo en las traducciones estudiantiles al español de secuencias narrativas alemanas, un mismo predicado, cuyo núcleo está conjugado en un tiempo de pasado, puede recibir diferentes interpretaciones aspectuales. Para ello, tras una breve introducción en la que ponemos en relación conceptos de la teoría cognitiva de la aspectualidad con la teoría de las escenas y los marcos aplicada a la traducción, expondremos los resultados del análisis de un corpus paralelo DE>ES de traducciones estudiantiles. Finalmente se apunta al calco en el tm español de ciertos micromarcos del to alemán como posible explicación de la doble interpretación aspectual y se esbozan dos nuevas hipótesis para un estudio más en profundidad de este fenómeno.
    Materias (normalizadas)
    Traducción alemán-español
    Aspectualidad
    tiempos verbales de pasado en la traducción alemán-español
    teoría de las escenas y marcos aplicada a la traducción
    ISSN
    1137-2311
    Revisión por pares
    SI
    Version del Editor
    http://www.trans.uma.es/trans_16/Trans16_079-099.pdf
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16929
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP49 - Artículos de revista [96]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    Trans16_079-099.pdf
    Tamaño:
    271.0Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Itens relacionados

    Apresentado os itens relacionados pelo título, autor e assunto.

    • Thumbnail

      Bibliografía especializada de traducción sobre interpretación: el Proyecto Hermēneus de publicaciones de traducción e interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria - Universidad de Valladolid (1999-2011) 

      Adrada Rafael, CristinaAutoridad UVA; Albrecht, Sabine; Almeida Carreira de Campos Figueiredo, Vivina; Álvarez Álvarez, SusanaAutoridad UVA; Anguiano Pérez, RocíoAutoridad UVA; Arnáiz Uzquiza, VerónicaAutoridad UVA; Belcher, Larry; Cuéllar Lázaro, María del CarmenAutoridad UVA; Felipe Boto, María del Rosario de; García, Marie Hélène; Giovanni, Elena di; Zarandona Fernández, Juan MiguelAutoridad UVA (2011)
    • Thumbnail

      Vídeo de presentación y Píldoras Formativas del MOOC: Por los martes de la Traducción Económico-Financiera a la traducción Económico-Financiera (Inglés-Español) 

      Miguel Bárcena, Rocío de; Álvarez Álvarez, SusanaAutoridad UVA (2015)
    • Thumbnail

      Introducción a la traducción económico-financiera (inglés-español). Bloque de contenido 1: ¿Qué es la traducción económico-financiera? 

      Álvarez Álvarez, SusanaAutoridad UVA (2015)

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10