Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/52415
Título
Estudio descriptivo y comparado del cine multilingüe y su traducción audiovisual según lenguas involucradas y contexto de distribución
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2022
Titulación
Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual
Resumen
Los textos audiovisuales multilingües, cada vez más frecuentes en los contenidos de entretenimiento y divulgativos, pueden ser descritos de manera simple, como las producciones que usan más de una lengua en el discurso comunicativo, planteando una situación lingüística específica que los diferencia respecto al discurso audiovisual generalizado en una única lengua. Este estudio doctoral se plantea como objetivo analizar y relacionar el tratamiento del multilingüismo en las versiones traducidas de estos productos en dos tipos de contextos, países con tradición de doblaje, sistema alemán en contraste con sistemas francés y español, y países con tradición de subtitulado. Para realizar el análisis lingüístico-traductológico propuesto, se diseña un modelo de análisis descriptivo-comparativo basado en los principios desarrollados para el estudio de la traducción del texto audiovisual de modelo-lengua-1-(L1) – lengua-3-(L3) sobre soluciones aplicadas en ocurrencias de multilingüismo y concepto de contexto sistémico sobre la relación entre las distintas versiones lingüísticas de un contenido.
Materias (normalizadas)
Alemán (lengua) - Lingüística aplicada
Textos multilingües
Traducción audiovisual
Departamento
Departamento de Filología Francesa y Alemana
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
restrictedAccess
Aparece en las colecciones
- Tesis doctorales UVa [2306]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional