Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65212
Título
Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching
Autor
Año del Documento
2023
Editorial
John Benjamins
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González. Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives. 2020. p. 97-111
Resumo
Subtitling and alignment can be used as didactic tools as they contribute to the development of the linguistic, intercultural and instrumental competences that constitute the translation competence. Thus, the aim of this work is to present a methodological framework for translator training using subtitling and alignment as two activities applicable in language teaching to foster students’ skills in a foreign language and their translation competence. Firstly, students are asked to transcribe the source subtitles of various video files and, afterwards, translate them into their mother tongue. Secondly, they are given the broadcasted source and target subtitles of several TV programs and nature documentaries to align them – these alignments will be later compiled into an electronic parallel corpus.
Palabras Clave
alignment, didactic tools, foreign language teaching, parallel corpus, subtitles
ISBN
9789027213648
Version del Editor
Idioma
eng
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Arquivos deste item